MTI教育中心举办 “数据挖掘支持下的翻译学习知识网络协同构建”学术讲座

发布者:斯骏发布时间:2021-04-27浏览次数:353

   2021422日下午,应外语系MTI教育中心主任陈纪梁教授邀请,合肥工业大学外国语学院副教授、硕士生导师、合肥工业大学翻译与专业语料库研究中心主任、香港城市大学博士慕媛媛老师在人文学院四楼多媒体教室给我院英语笔译研究生做了一场“数据挖掘支持下的翻译学习知识网络协同构建”主题讲座。本次讲座由外语系党总支书记斯骏老师主持,2020级翻译硕士研究生聆听了讲座。

慕媛媛老师曾任香港城市大学高级研究助理、高级副研究员、中国科学技术大学人文学院特任副研究员,主要研究方向包括翻译理论研究、语料库翻译教学研究、语料库建设等。讲座伊始,慕老师从当下“人”对“机”的恐惧和依赖的实际情境出发,引导同学们来认真思考翻译与认知的关系、翻译学习的本质以及知识网络的重要性。随着机器翻译理性的解析代替创意,经验的重复代替灵光一现,人类最宝贵的壁垒——创造性似乎已被攻破,但人类失去创造性并不是因为机器的进步,而是离人的本质越来越远。当机器翻译、人工智能等技术激流勇进,传统译者以及从事翻译理论研究的学者们更应该回归到以人为实践主体的翻译领域,关注技术发展如何推动翻译的本体研究,而非仅仅促进翻译技术的更新。慕老师指出当下的翻译学习是指“人来学,机来助”,知识网络则是“人的知识,机来表示”。知识网络对于学习至关重要,解决翻译学习问题,其核心在于获取知识网络并探索如何应用知识关联指导学习。

接着,慕老师展开介绍了其团队所开发的翻译学习知识库的设计理念,对近十年来翻译学习研究方面的热点问题进行了可视化分析,并列举了一些生动形象的翻译案例,带领同学们共同探讨基于数据挖掘支持下的知识关联与知识管理体系构建之间的相互促进作用。慕老师提到2020年全球爆发的“新冠肺炎”疫情对教育领域带来了巨大的挑战,而面临挑战的同时,在线学习生态模式也面临着重大的发展机遇。知识共享和协同学习成为目前在线翻译学习的核心,国内翻译教学语料库中包含的教学资源与标注是构建翻译学习知识库的重要来源,在此基础上通过数据挖掘技术生成知识关联,形成语料学习、标注学习、自测与练习、师生互动,数据分析等方面的相互配合。同时,慕老师也向我们分享了其团队在线翻译学习知识库从自建到共建的转变,以及协同教学的应用情况。

慕老师深入浅出的讲解引起了同学们对翻译学习知识网络构建的深度思考,在提问环节,同学们就“量化分析”、“人学机助”以及可视化分析工具等纷纷提出问题,慕老师给予耐心解答并鼓励同学们进一步学习数据挖掘和知识网络的相关知识,实现语言能力和科学技术应用能力的协同进步。

最后,大家以热烈的掌声对慕老师的精彩分享表示感谢,讲座至此圆满结束。

外语系2020级研究生张茜茜供稿