5月25日,外语系MTI专业学位2018级研究生在一教1302教室举行“新时代青年译者的初心与梦想” 主题班会。同学们结合学习习近平总书记在纪念五四运动100周年纪念大会上的重要讲话精神进行交流,探讨新时代青年译者的使命与担当。班会由班主任周俊兰老师主持。
班会上,班主任老师带领同学们回顾了五四运动前后马克思主义在中国的翻译与传播,学习了“中国稀缺‘中译英’人才导致文化‘逆差’”和“从翻译世界到翻译中国”两篇翻译专业文章,领会新时代青年译者要有新作为,担当新使命。周老师还向同学们介绍了5月18日学校举办的科技人文发展专家咨询会的情况,勉励大家努力学习、刻苦钻研,提高翻译水平,争取译出优秀作品。
同学们从新时代青年译者的初心与梦想、责任与担当等方面积极踊跃发言、充分交流学习体会。班长盛亚娟同学以班级申请的课题“中国著名科学家话语汉英翻译实践——以潘建伟院士主编的《科学第一课》为例”为切入点,介绍了项目进展概况,分享了参与翻译实践体会,鼓励同学们利用好翻译实践项目给予的宝贵机会,提高科学素养,苦练笔译基本功,为学校的双一流建设贡献自己的力量。陈西山同学紧扣习近平总书记对新时代中国青年的殷切期望分享了自己对翻译的认识,决心把总书记的殷切嘱托化作追求远大理想的动力。张琛同学表达了自己对翻译的追求与热爱,并决心夯实双语功底、努力学习百科知识。王蕾同学分享了法国作家Andre Maurois的美文《致青年》,通过回顾80多年前青年学子只争朝夕的拼搏精神,勉励同学们积极进取,不负青春韶华。陈骏翔同学就新时代对青年人的要求,谈了英语笔译方向青年学生的使命感,并分享了如何结合同学们目前的职业特点做好人生规划。李坤同学分享了在校期间的学习收获与体会,感谢老师们的教诲和同学们的关心帮助;他认为同学们要借助国家弘扬优秀传统文化的东风,积极作为,奉献青春力量。汪真真同学讲述了老一辈翻译家全心投入翻译事业的感人事迹,表示将继承前辈们对翻译事业孜孜以求的精神,以翻译大家和身边优秀的翻译工作者为榜样,不为名利,与时代同行。
同学们围绕“新时代青年译者的初心与梦想”这一主题积极探讨,踊跃发言,加深了对翻译事业的理解,增强了时代感、使命感和责任感。同学们纷纷表示要以学习习近平总书记在纪念五四运动100周年大会上的重要讲话精神为指引,以科大高水平新文科建设为契机,苦练基本功、提高翻译技能,为学校的双一流建设、为讲好中国故事、传播好中国声音提供更好的语言文字服务。
□ 外语系2018级研究生陈西山供稿