外语系举办SDL Trados翻译软件使用培训会

发布者:斯骏发布时间:2018-03-15浏览次数:973

   314日,思迪软件科技有限公司(SDL)的产品解决方案范志鑫顾问受邀为外语系教师举办塔多思翻译软件(SDL Trados)使用培训会。部分教师因有课未能参加。

本次培训围绕SDL Trados Studio的翻译软件使用展开,共包括三个部分:SDL Trados基本功能介绍、翻译服务器管理与维护、翻译项目的创建与管理等。Trados这一名称取自三个英语单词Translation, DocumentationSoftware,这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。2009年以来,软件开始向集成化发展,采用独立的编辑环境,自成一体,不再依赖于Word等程序,能够有效提高翻译效率并且自动套用原文档的排版格式。借助本地或服务器中的翻译记忆,Trados软件能够避免译员进行重复劳动,只专注于处理新内容的翻译,同时保证术语、风格的一致性,更好地满足客户对翻译质量的要求。与之密切配合的是SDL MultiTerm套件,该套件可以进行术语的收集、描述、处理、存储、编辑和分享,对于项目沟通、技术写作、翻译合作乃至品牌一致化都有重要意义。在信息化时代,企业创造的翻译内容越多,对翻译一致性的需求就越大,如果文档在开始阶段就使用了错误术语,问题可能会蔓延到用户手册、网站介绍、产品包装和培训资料等,造成严重后果。因此,术语库资源(TB)是每个行业、公司、译员宝贵的知识财产,应不断进行管理与维护。

介绍完软件的工作原理之后,范志鑫顾问向参会老师讲解了GroupShare日常维护的流程与操作方法。通过该平台,管理员可以了解网络许可状态,查看用户许可证的使用情况,实时检测服务器的运行。最后,他为老师们演示了翻译项目的管理流程,Trados将一个翻译项目分为准备、翻译、审核和签发四个阶段,利用该平台,管理员可以指定多名译员承担不同阶段的任务,并对用户的权限进行设置与管理。目前,该软件的Online editor还支持多人同时编辑。

随着科技发展,传统翻译行业受到机器翻译、计算机辅助翻译技术、智能语言转写和识别技术的冲击,翻译对象、翻译流程、翻译手段等均面临巨大变革。机器辅助翻译的核心技术是翻译记忆(TM),由Trados GmbH公司首创,该公司开发的翻译软件具有极高的市场占有率,已成为业界标准。Trados 2005 6 月被 SDL 收购,目前SDL公司的业务主要涉及翻译管理、机器翻译、翻译生产力(通过SDL Trados Studio实现)、翻译服务、术语管理、全球洞察等六个领域。SDL Trados Studio目前是全球市场领先的计算机辅助翻译软件,获得全球 500 多所一流大学和大中华区近200所高校选择和信任的品牌。

外语系于201711月申请采购SDL Trados Studio翻译软件并得到学院的资金支持软件系统的安装和使用将为师生的翻译实践提供帮助,并将在促进译者快速学习、合作翻译和提高翻译产出效率等方面发挥积极作用。这也有助提高英语教师的业务素养、进一步满足学校英语教学需要、并能更好地服务于学校的国际化建设。培训会历时一个半小时,外语系将根据教师们的学习需求探讨跟进后续培训活动。


外语系龚伟峰、李兰兰老师供稿