外语系教工党支部党员为学生答疑解惑

发布者:斯骏发布时间:2019-10-17浏览次数:502

  为推动“不忘初心、牢记使命”主题教育活动走深做实,外语系行政与拓展课教工党支部按照学院分党委有关开展“为身边群众做一件好事、参加一次志愿活动”的主题党日活动计划和要求,于1014日在学院南平房102教室为本系2019级翻译专业硕士研究生答疑解惑。

在活动中,斯骏老师首先解答了少数同学对学制的疑问。英语笔译专业实行弹性学制,年限25年,3年内属正常毕业,35年属延迟毕业,满5年未毕业校研究生院清理学籍。同学们需要做好学业规划、努力学习、争取在规定年限内修完学分课程、完成翻译实践项目和毕业论文写作、顺利答辩、按期毕业。斯老师特别强调大家一定要多读书多思考,提升中英文功底;同时要读翻译理论原著,提高理论修养。斯老师也鼓励同学们改变思路,适应学生讲老师点评或者研讨型课程教学模式。


 陈馥梅老师对同学们所提的多个问题进行了热心回答并分享了翻译经验。在回答学生关于“翻译量”的问题时,陈老师强调“翻译量”是衡量一名翻译工作者经验是否丰富、是否值得信任的重要指标,她鼓励大家积极参加翻译实践,积累翻译量和翻译经验,提高翻译水平。在回答关于翻译职业未来发展问题时,陈老师一方面认可科技发展对于翻译的辅助作用,鼓励大家了解、探索使用辅助性翻译工具,一方面认为翻译的未来还是以人工译员主导、机器辅助提高效率。在现阶段大家要练好基本功、广泛涉猎多门知识。此外,陈老师还强调学习第二甚至第三外语的重要性,即使只掌握一门语言的发音或基本语法也可能在口、笔译中有所帮助。她希望同学们在学习二外的过程中要把握不同语言之间的差异,这可能有助于加深对英语语法或词汇的理解,同时要熟悉各国文化,这样才可能在跨文化工作场景下更加自信的工作。

 范小红老师回答了同学们就翻译学术研究方向的提问,她给有意继续攻读翻译方向博士学位的同学提了几点建议。首先需要了解了解攻读博士学位的基本要求和各个学校的具体要求,其次需要深入阅读专业书籍、尤其需要注重原著的阅读,从而掌握更加扎实的理论基础和实践能力,另外需要阅读与专业相关的重点期刊,了解学术前沿,最后有条件的话积极参与各类学术会议,并尝试写作和发表论文,积累学术经验,以便在考博或者博士申请过程中凸显自己的优势。

 孙波老师补充了有关翻译期刊及相关公众号的信息,鼓励大家精读翻译理论原著,注重翻译理论和翻译实践相结合。对于有攻读博士学位打算的同学,孙老师建议及早确立自己的研究方向并联系相关导师,积极参加学术会议,关注学术动态。此外,孙老师解答了机器翻译背景下人工翻译的必要性与优势。人机耦合是翻译职业发展的未来趋势。译者需要对机器翻译文本进行译后编辑,改进译文质量。为适应这种工作模式,译者需要努力提高自己汉英两种语言的语言功底以及双语转换能力。


   龚伟峰老师与大家分享了自己在国企做翻译工作经验。进入单位后,鉴于技术文本的专业性和复杂性,需要在工作中积极学习,借鉴前辈经验、与技术人员交流、善用术语库。此外,龚老师还鼓励大家在校期间要合理规划时间,明确发展方向,通过考取翻译资格证书等进一步提升翻译能力,提高在职场的竞争力。

   陈澄老师以自己完成的翻译项目为例向大家展示了翻译实践中可能遇到的问题并就如何解决给出了建议,如积极主动向业内专家学习、打牢英语语言功底、善用学校学术资源和学好二外等。最后教师党员和同学们还就如何使用好试译宝平台做了探讨。

   在这次活动中,很多同学就学业疑惑或职业困惑等踊跃提问,答疑中一位老师解答后其他老师补充。现场气氛活跃,同学们感觉颇有收获。


 □ 外语系2019级研究生蔡梦瑶供稿、郭晓婷提供照片